Übersetzer-AGB — klare Regeln für Texte, Termine und Vergütung
Wer Texte übersetzt, kennt das Muster: Ausgangsmaterial kommt spät, Rückfragen bleiben offen und am Ende soll derselbe Preis plötzlich für mehr Inhalt, mehr Korrekturen und mehr Sprachgefühl reichen. Diese AGB machen aus offenen Erwartungen ein klares Verfahren.
- Vom Anwalt
- 10.000+ Verträge
- 14 Tage Geld-zurück
Was ohne sauberen Vertrag schiefgeht.
Bei Übersetzungsprojekten verlierst du Geld selten an der Sprache, sondern an unklaren Abläufen und ständig wachsenden Erwartungen.
-
Pauschal vs. Zeilenpreis vs. Wortpreis
bei Übersetzungen marktüblich, aber muss vertraglich klar geregelt sein.
-
Notmaßnahme bei Krankheit
bei Dolmetsch-Aufträgen ist Ersatz schwer zu finden. Was zahlt der Kunde, wenn der Dolmetscher ausfällt?
-
Vertraulichkeit bei sensiblen Inhalten
du übersetzt Verträge, Gerichts-Akten, medizinische Berichte. Vertraulichkeit muss eisern sein.
-
Simultandolmetschung B2C
Privatkunden sind selten, aber dann schwierig (Hochzeit mit ausländischen Gästen, Behörden-Termin). Andere Klauseln nötig als bei B2B.
Was der Vertrag für dich tut.
Die Übersetzer-AGB regeln den Projektcharakter sauber, damit Leistung, Mitwirkung und Bezahlung zusammenpassen.
Übersetzung und Dolmetschen abgedeckt.
Schriftform für Aufträge ab bestimmtem Volumen.
Pauschal, Zeilen-, Wort- oder Stundenpreis. Bei Dolmetschen: Tages- oder Halbtages-Satz.
wenn Lieferung innerhalb kurzer Frist erforderlich.
Quell-Material liefern, fachliche Glossare, Hintergrund-Infos.
Qualifikation des Übersetzers, eventuelle Vereidigung.
Ersatz-Regelung bei Dolmetscher-Krankheit, Stornofristen.
gilt unbegrenzt, mit klarer Verpflichtung.
übersetzte Texte haben ein eigenständiges Urheberrecht beim Übersetzer. Nutzungsrechte definiert.
sauber begrenzt, mit Klausel zu Übersetzungs-Fehlern.
**§ Schlussbestimmungen**
Plus: Anwaltliche Haftungsübernahme — wie immer.
Direkt nach dem Kauf.
-
01
Übersetzer- und Dolmetscher-AGB B2B
Word-Datei.
-
02
Einzelvertrag-Muster
pro Auftrag.
-
03
Simultandolmetschung B2C-Variante
Bonus für Privatkunden-Aufträge.
-
04
Verwendungshinweise
wann welche Variante, was bei Vereidigten zu beachten.
-
05
**Update-Garantie**
Format: Word (.docx) · Sofort-Download · Voll editierbar
Warum 10.000+ Unternehmer diesen Weg gehen.
- Erstellt von Anwalt für Vertragsrecht (Ronald Kandelhard)
- Anwaltliche Haftungsübernahme
- Update-Garantie bei Rechtsänderungen
- 14 Tage Geld-zurück
- Über 10.000 Verträge ausgeliefert
Einmal kaufen. Dauerhaft nutzen.
Einmal kaufen, dauerhaft nutzen. Kein Abo. Updates inklusive.
Jetzt kaufen — sofort downloaden14 Tage Geld-zurück, ohne Diskussion.
Was Käufer häufig fragen.
Sind die AGB nur für einzelne Übersetzungsaufträge gedacht?
Nein. Du kannst sie sowohl für Einzelprojekte als auch als Grundlage für laufende Zusammenarbeit nutzen. Gerade bei wiederkehrenden Kunden schaffen sie früh klare Erwartungen.
Regeln die AGB auch Korrekturen und Änderungswünsche?
Ja. Du kannst festlegen, welche Korrekturen im Preis enthalten sind und wann zusätzlicher Aufwand extra vergütet wird. So bleibt aus Feedback keine offene Dauerschleife.
Passen die AGB auch bei Vergütung pro Wort oder Normseite?
Ja. Die AGB lassen sich an unterschiedliche Vergütungsmodelle anknüpfen. Wichtig ist, dass Zusatzleistungen und Erschwernisse trotzdem getrennt geregelt bleiben.
Was ist mit vertraulichen Inhalten des Auftraggebers?
Dafür ist eine passende Verschwiegenheitsvereinbarung enthalten. So kannst du Geheimhaltung nicht nur zusagen, sondern sauber dokumentiert regeln.
Andere Text & Content.
Übersetzer-AGB für Übersetzungsprojekte — heute noch im Postfach.
Direkt nach dem Kauf: Download, voll editierbar, mit Verwendungshinweisen.
Vertrag holen — 199 €